跳转到内容
登录来追随这个  
rhoderiver

翻译练习小感

Recommended Posts

发现只是看懂和用自己的话表达出来中间存在差距。如果说做阅读的时候是重点理解,翻译就要求100%的理解。特别一些文学作品,转化成另外一种语言时,如何保证准确表达作者原意不过分发挥兼顾语言流畅确实是难点。尽管如此,如同山外边的风景总是想被知晓一样,就算辛苦也依然是值得的。

相较中文作家一贯的“散”,外国作家很多时候给我的感觉是该严谨时严谨,该抒情时又不留痕迹的叙述。

 

分享这篇文章


链接文章
分享到其他网站

建立一个帐号或登录来留意见

您需要成为会员才能留意见

建立一个帐号

注册成为我们的会员。这只要几个简单步骤!

注册新帐号

登录

已经有帐号?请在这里登录。

立即登录
登录来追随这个  

×