Jump to content
番茄Jelly

关于诸神翻译风格的一点看法

Recommended Posts

首行说明,非杠精,只是对一句话的翻译有些不解。

图来自诸神翻译的《寄生兽》第23集569440208_.thumb.JPG.be27fc2c290ce9c974400fab966f8c35.JPG

这句话直接翻译过来,应该是“毕竟地球是既不会哭也不会笑的。”

前一句,小右说:“我尤其讨厌那些口口声声保护地球还不以此感到羞耻的人类”,紧接着便是这句话。

如果是我的话,我会把这句话直译过来。

虽然翻译成文言文有了点高大上的感觉,但这意译的准确性有点微妙啊..我专门查了查老子说这句话的意思:

天地不仁,以万物为刍狗————天地对待万物,就像对待刍狗一样一视同仁。(刍狗:草做的假狗,古时祭祀用的祭品)

意思并不在一个维度里...译者可能想展示自己丰厚的文化积淀,但我觉得这样翻译有点牵强附会的嫌疑

我认为如果翻译的个人风格已经强烈到已经曲解了原文的意思,那么这种翻译应当是为人所诟病的。

就比如冯唐翻译的《飞鸟集》:

(节选)

The world puts off its mask of vastness to its lover

大千世界在情人面前解开裤裆

(节选)

The great earth makes herself hospitable

with the help of the grass

有了绿草
大地变得挺骚

(节选)

The night kisses the fading day whispering to his ear,

" I an death,

your mother.

I am to give you fresh birth. "

白日将尽,夜晚呢喃:

“我是死啊,

我是你妈。

我会给你新生哒。”

去年买了个表,你怎敢把这叫做泰戈尔的诗词???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...